.1000x1000x1

柯P終於回歸了!

繼2016年為奧運美國隊作的主題曲米飯(Rise)(X)後,她終於推出了新歌──欠凸的女森(蛤??) Chained To The Rhythm 做為下一張專輯的首波主打

這首歌找來Skip Marley插花,Sia也加入作曲,大家其實不難聽出來這首歌有滿多Sia的特色

知名流行製作人Max Martin也為編曲操刀

C4WBWIqVcAE6LeG.jpg

▲她也換上金髮的新形象

 

目前歌詞MV已經在油管上釋出,我們趕快來看看吧

1244132243

 

Lyrics / 歌詞

Are we crazy? / 我們瘋了嗎?
Living our lives through a lens / 戴著有色眼鏡過著生活
Trapped in our white picket fence / 困在我們的白色圍欄裡
Like ornaments / 像裝飾品一般
So comfortable, we're living in a bubble, bubble / 多麼舒適,我們活在幻想的泡泡中
So comfortable, we cannot see the trouble, trouble / 多麼舒適,我們察覺不到麻煩


Aren't you lonely? / 你不寂寞嗎?
Up there in utopia / 活在烏托邦中
Where nothing will ever be enough / 在那裡什麼東西都不滿足
Happily numb / 快樂地麻木
So comfortable, we're living in a bubble, bubble / 多麼舒適,我們活在幻想的泡泡中
So comfortable, we cannot see the trouble, trouble / 多麼舒適,我們察覺不到麻煩

 

So put your rose-colored glasses on / 所以拋開你的一切煩惱
And party on / 派對開始了

 

Turn it up, it's your favorite song / 大聲一點,這是你最愛的歌
Dance, dance, dance to the distortion / 對著扭曲的世界跳起舞
Turn it up, keep it on repeat / 大聲一點,重複播放
Stumbling around like a wasted zombie, yeah / 像個喝ㄎㄧㄤ的屍體一樣搖搖晃晃
We think we're free / 我想我們自由了
Drink, this one's on me / 喝吧,這杯算我的
We're all chained to the rhythm / 我們都被節奏束縛
To the rhythm / 被節奏束縛
To the rhythm / 被節奏束縛

 

Turn it up, it's your favorite song / 大聲一點,這是你最愛的歌
Dance, dance, dance to the distortion / 對著扭曲的世界跳起舞
Turn it up, keep it on repeat / 大聲一點,重複播放
Stumbling around like a wasted zombie, yeah / 像個喝kiang的屍體一樣搖搖晃晃
We think we're free / 我想我們自由了
Drink, this one's on me / 喝吧,這杯算我的
We're all chained to the rhythm / 我們都被節奏束縛
To the rhythm / 被節奏束縛
To the rhythm / 被節奏束縛

 

Are we tone deaf? / 我們是音痴嗎?
Keep sweeping it under the mat / 繼續不去面對事實
Thought we could do better than that / 縱使我們能做得更好
I hope we can / 我希望啦
So comfortable, we're living in a bubble, bubble / 多麼舒適,我們活在幻想的泡泡中
So comfortable, we cannot see the trouble, trouble / 多麼舒適,我們察覺不到麻煩

 

So put your rose-colored glasses on / 所以拋開你的一切煩惱
And party on / 派對開始了

 

Turn it up, it's your favorite song / 大聲一點,這是你最愛的歌
Dance, dance, dance to the distortion / 對著扭曲的世界跳起舞
Turn it up, keep it on repeat / 大聲一點,重複播放
Stumbling around like a wasted zombie, yeah / 像個喝ㄎㄧㄤ的屍體一樣搖搖晃晃
We think we're free / 我想我們自由了
Drink, this one's on me / 喝吧,這杯算我的
We're all chained to the rhythm / 我們都被節奏束縛
To the rhythm / 被節奏束縛
To the rhythm / 被節奏束縛

 

Turn it up, it's your favorite song / 大聲一點,這是你最愛的歌
Dance, dance, dance to the distortion / 對著扭曲的世界跳起舞
Turn it up, keep it on repeat / 大聲一點,重複播放
Stumbling around like a wasted zombie, yeah / 像個喝ㄎㄧㄤ的屍體一樣搖搖晃晃
We think we're free / 我想我們自由了
Drink, this one's on me / 喝吧,這杯算我的
We're all chained to the rhythm / 我們都被節奏束縛
To the rhythm / 被節奏束縛
To the rhythm / 被節奏束縛

 

(Skip Marley)
It is my desire / 這是我的渴望
Break down the walls to connect, inspire / 打破這道牆與外界有所連結、啟發
Up in your high place, liars / 你在你的高位上,騙子
Time is ticking for the empire / 這個國家的青春正在流逝
The truth they feed is feeble / 他們告訴你的是微不足道的
As so many times before / 就像以前好幾次
They greed over the people / 他們覬覦人民的一切
They stumbling and fumbling / 他們笨手笨腳
And we about to riot / 我們將要暴動
They woke up, they woke up the lions / 他們喚醒了沉睡中的獅子

 

Turn it up, it's your favorite song / 大聲一點,這是你最愛的歌
Dance, dance, dance to the distortion / 對著扭曲的世界跳起舞
Turn it up, keep it on repeat / 大聲一點,重複播放
Stumbling around like a wasted zombie, yeah / 像個喝ㄎㄧㄤ的屍體一樣搖搖晃晃
We think we're free / 我想我們自由了
Drink, this one's on me / 喝吧,這杯算我的
We're all chained to the rhythm / 我們都被節奏束縛
To the rhythm / 被節奏束縛
To the rhythm / 被節奏束縛

 

It goes on and on and on / 音樂持續下去
It goes on and on and on / 音樂持續下去
It goes on and on and on / 音樂持續下去
'Cause we're all chained to the rhythm / 因為我們都被節奏束縛

 

註解:

rose-colored glasses 如果某人戴上了玫瑰色的眼鏡表示他只看到眼前快樂的事

sweep something under the mat/rug/carpet 把東西掃到地毯下,指的就是假裝沒看到不去面對

 

 

這首歌背後其實隱含很多寓意,看到Skip Marley那段歌詞會更明顯

一開始Katy說她活在自己的同溫層中,被蒙蔽著,所以看不到外面的世界。2016年美國總統大選希拉蕊在各家民調幾乎都勝過川普,她看不到所謂的trouble」。大家都認為希拉蕊會勝選,但卻出乎意料是川普勝選。

身為希嬸的最佳助選員(她的instagram就是希拉蕊競選總部吧?),她在希嬸敗選後也鼓勵支持者振作、不要灰心。她拋開難過的事,對著眼前的扭曲(distortion)舞動

Skip Marley這段,break down the walls」有兩層涵義,她活在同溫層中,不懂外面發生的變化,她也想去了解外面的世界,與這個國家團結一致共同前進。另一方面批評川普在競選時期說的要在美墨邊境築起一道牆,美國是一個包容各種文化並互相激盪的國家,不能切斷與外面的連結。

這段的他們指的是川普身邊的共和黨人士,這裡的「greed over people」也被拿來當作批評共和黨(GOP)的口號

這邊隱喻如果政府再亂搞的話,人民是會憤怒的,就像喚醒了沉睡中的獅子

 

 

當然這是我個人的看法,這首歌背後的涵義就留給各位仔細品味!

如翻譯有誤或不妥都歡迎在下方留言指教,不同人對歌詞的見解也許不同,但我們都歡迎各種意見被提出討論。如果你喜歡我的翻譯歡迎你訂閱我們的部落格還有關注我們的社群媒體,感謝!

文章/翻譯 by 果凍

arrow
arrow

    LoveWestern專屬 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()