close

undefined

今天要介紹比利時的空靈女聲 Angèle,去年她和 Roméo Elvis 合作的 Tout Oublier 在比利時排行榜連續12週冠創下新紀錄

她的新單曲 Balance Ton Quoi 講的是性別歧視的問題,歌名是源自 balance ton porc 運動,也就是法文版的 me too 運動,意思是把你身邊男人做的骯髒事抖出來。歌詞裡面有一句 Va te faire en(culer) 就是 go fuck yourself 的意思啦不用感謝我

 

MV

MV劇情還蠻好笑的哈哈哈哈

 

Paroles / 歌詞

Ils parlent tous comme des animaux / 他們全部講話都像禽獸
De toutes les chattes ça parle mal / 把這些婊子說的很難聽
2018, j'sais pas c'qui t'faut / 2018了,我不知道你該拿你怎麼辦
Mais je suis plus qu'un animal / 但我不僅僅是動物
J'ai vu qu'le rap est à la mode / 我看到rap成為潮流
Et qu'il marche mieux quand il est sale / 越骯髒表現就越棒
Bah faudrait peut-être casser les codes / 或許應該打破這個規則
Une fille qui l'ouvre, ça serait normal / 一個女孩說出事實,這沒什麼

 

Balance ton quoi / 拋出你的什麼
Même si tu parles mal des filles / 即使你在說女生的不好
Je sais qu'au fond, t'as compris / 我知道內心深處你了解
Balance ton quoi / 拋出你的什麼
Un jour peut-être ça changera, balance ton quoi / 有一天或許會改變,拋出你的什麼

 

Donc laisse-moi te chanter / 所以讓我唱給你聽
D'aller te faire en... hum-hum-hum-hum / 你怎麼不去被X
Ouais, j'passerai pas à la radio / 對,我不能在電台上播放
Parce que mes mots sont pas très beaux / 因為我的話不是很文雅

 

Les gens me disent à demi-mot : / 人們常常藏在字裡行間說我
« Pour une fille belle t'es pas si bête / 以一個漂亮的女生來說,你沒有很蠢
Pour une fille drôle, t'es pas si laide / 以一個好笑的女生來說,你沒有很醜
Tes parents et ton frère, ça aide » / 妳爸媽和哥哥有幫助
Oh, tu parles de moi ? C'est quoi ton problème ? / 喔,你講到我? 你有什麼問題
J'ai écrit rien qu'pour toi le plus beau des poèmes / 我只是寫了一首最美的詩要送給你

 

Laisse-moi te chanter / 讓我唱給你聽
D'aller te faire en... hum-hum-hum-hum / 你怎麼不去被X
Ouais, j's'rai polie pour la télé / 上電視我會很有禮貌
Mais va te faire en... hum-hum-hum-hum / 你怎麼不去被X
Balance ton quoi / 拋出你的什麼
Balance ton quoi / 拋出你的什麼

 

Balance ton quoi / 拋出你的什麼
Un jour, peut-être, ça changera / 有一天,或許會改變
Y'a plus d'respect dans la rue / 在路上有更多的尊重
Tu sais très bien quand t'abuses / 你知道自己什麼時候太超過
Balance ton quoi / 拋出你的什麼
Balance ton quoi / 拋出你的什麼

 

Laisse-moi te chanter / 讓我唱給你聽
D'aller te faire en... hum-hum-hum-hum / 你怎麼不去被X
Ouais, j'passerai pas à la radio / 對,我不能在電台上播放
Parce que mes mots sont pas très beaux / 因為我的話不是很文雅
Laisse-moi te chanter / 讓我唱給你聽
D'aller te faire en... hum-hum-hum-hum / 你怎麼不去被X
Ouais, j's'rai polie pour la télé / 上電視我會很有禮貌
Mais va te faire en... hum-hum-hum-hum / 但你還是去被X啦
Balance ton quoi / 拋出你的什麼
Balance ton quoi / 拋出你的什麼
Balance ton quoi / 拋出你的什麼

 

註解

tes parents et ton frère, ça aide  Angèle 出生於一個藝術家家庭,她的爸爸是歌手Marka,媽媽是演員 Laurence Bibot,哥哥則是rap歌手Roméo Elvis。所以有人說她是靠爸媽和父母成功的。

 

對白

Angèle : Est-ce que c'est bien clair pour tout le monde ?
這樣大家都清楚了嗎?

Pierre Niney : Pardon, moi je reviens juste sur un point qui est pas forcément hyper limpide. C'est juste que, quand une fille dit « non », j'ai l'impression quand même que souvent, ça sous-entend que c'est…
不好意思,我再回來沒有很清晰明瞭的一個點。就是當一個女生說不的時候我還是感覺,那常常在暗示...

Angèle : Qu'c'est non !
就是不要!

Pierre Niney : Non ! D'accord ! Ah ouais, ah faut bien, c'est pas si simple, faut bien choper le truc, hein.
不要!好的!啊好喔,這不簡單,要懂這個意思

Tobias : Moi, ce que j'ai compris, heu… en fait… euh
就我所知的...

Pierre Niney : Pardon j'te coupe. Ouais j'te coupe, c'est juste parce que y'a un deuxième point, c'est que quand une fille dort, on sait pas, du coup, si on peut, si on peut pas… Et du coup, je me dis, peut-être que dans le doute, on peut tenter…
抱歉,我要插話。對我要插話,因為還有一個問題。就是當一個女生睡著了,所以我們不知道到底可以還是不可以...所以我想或許在疑問的狀況下,我們可以試試...

Angèle : Non, non la laisser dormir. Si elle dort, tu la laisses dormir.
不行,讓她睡覺。如果她睡著了,你就讓她睡覺。

Pierre Niney : Eh oui ! Eh ben oui, OK, d'accord.
啊好喔!好的,OK,沒錯。

Tobias : Et pas penser qu'on peut imposer notre désir, vous aviez dit.
不要想將我們的慾望強加在人身上,這就是你要說的。

Angèle : Ouais, très bien Tobias. Après, c'est pas la peine de crier, mais c'est super.
對對,很好Tobias。然後不用大吼,但你講得很棒。

Pierre Niney : Pas la peine de crier parce que comme on est tous là, on entend très bien…
不需要大吼因為我們都在這裡,我們聽得一清二楚...

Tobias : Une petite remarque toujours…
你每次都愛加註解

Pierre Niney : Quoi ? Y'a un problème ?
蛤?你有什麼問題嗎?

Tobias : Non, je dis, tu fais toujours des petites remarques, voilà, tu ferais mieux d'essayer de comprendre les femmes, tu vois, de les écouter…
沒有,我說你每次都要加一些小註解。

Pierre Niney : Moi j'écoute pas les femmes ? Moi j'écoute pas les femmes ?
我不聽女人說話嗎?我不聽女人說話嗎?

Tobias : Il me semblait.
我看起來就是這樣。

Pierre Niney : On voit tous que t'as aucune sensibilité depuis tout à l'heure…
剛剛那樣,我們可以看的出來你一點都不敏感呢

Tobias : Moi ?  [Rires]
我嗎?

Pierre Niney : Excuse-moi !
不好意思!

Jeune femme : Eh calmez-vous ! Je pense que c'que vous essayez …
冷靜點!我想你們可以試著...

Les deux hommes : Oh, oh, oh !!! Tais-toi ! Ta gueule ! Pourquoi ? Elle intervient au milieu du…
喔喔喔!安靜!閉嘴!她竟然干涉我們之間的事

Pierre Niney : Toute hystérique, là. C'est fou de faire ça.
歇斯底里!真是瘋!

Tobias : Très désagréable ! On parlait du désir, allez !
超討厭!我們在講慾望!

Pierre Niney : C'est con pourquoi on s'embrouille, comme ça ? C'est elle qui nous coupe, là…
我們真蠢,剛剛幹嘛吵起來?是她打斷我們

Tobias : Coupeuse, va !
愛插嘴的女人!

(經過訓練後)

Pierre Niney : et ce qu'il faut comprendre, c'est que quand une fille dit « Non », on peut croire que… et en fait, c'est non !
我們該了解的,是當一個女生說不的時候,我們可以知道,其實就是不要!

arrow
arrow
    全站熱搜

    LoveWestern專屬 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()